TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 20:5

Konteks

20:5 that the elation of the wicked is brief, 1 

the joy of the godless 2  lasts but a moment. 3 

Ayub 21:11-13

Konteks

21:11 They allow their children to run 4  like a flock;

their little ones dance about.

21:12 They sing 5  to the accompaniment of tambourine and harp,

and make merry to the sound of the flute.

21:13 They live out 6  their years in prosperity

and go down 7  to the grave 8  in peace.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:5]  1 tn The expression in the text is “quite near.” This indicates that it is easily attained, and that its end is near.

[20:5]  2 tn For the discussion of חָנֵף (khanef, “godless”) see Job 8:13.

[20:5]  3 tn The phrase is “until a moment,” meaning it is short-lived. But see J. Barr, “Hebrew ’ad, especially at Job 1:18 and Neh 7:3,” JSS 27 (1982): 177-88.

[21:11]  4 tn The verb שָׁלַח (shalakh) means “to send forth,” but in the Piel “to release; to allow to run free.” The picture of children frolicking in the fields and singing and dancing is symbolic of peaceful, prosperous times.

[21:12]  5 tn The verb is simply “they take up [or lift up],” but the understood object is “their voices,” and so it means “they sing.”

[21:13]  6 tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (yÿkhallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib).

[21:13]  7 tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16.

[21:13]  8 tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA